|
We all agree that feedback from the end users is important in judging the quality of the finished product, but how does a company obtain effective feedback on the translations it contracts out?
Sometimes companies will ask "native speakers" to read the translation and tell them if it's any good, and then have to contend with conflicting evaluations. The problem usually is that the evaluators are either not qualified to judge, or afraid to offend. Many times, although native speakers, they are people who have lived in the US for years and have lost touch with their native language, or never knew it very well, particularly if they were educated in the US. Other companies have simply given up after years of struggling with the problem and have opted to take the approach that, unless someone complains, the translation must have been OK.
Often, feedback forms are handed out at meetings and conventions asking the participants to judge the quality of the simultaneous interpretation by checking the box labeled excellent, good, fair, or poor. The assumption is that these are people who have come to the US for a convention about their field of expertise, and that obviously they would know if the interpretation was any good. Wouldn't they?
Remember that your end user is not a qualified translator and is not judging the translation, but only the finished product. The fact is that the average end user of a translation has no idea how to go about judging it, and usually gives an opinion based on politeness, orneriness, desire to please, or any number of other factors. If you prefer a more systematic approach, the following questions will help you to obtain effective feedback from your end users: |